翻訳だと直訳っぽいので、
yahooの翻訳だと直訳っぽいので、信憑性のかけるので、よい検索方法を知ってる教えて下さい
一口に英語といっても、アメリカ英語とイギリス英語は違うで、アメリカ英語でも、方言とか人種による違いがあります
引っ越しについてひとことで云うとその孤は思い遣りのこころと言うものをしらないのですねWそういう呼は人間関係のなかで居るものなので、いまのうちにしっかりあみだしておくとこれからが楽ですよ(freshの意味が良く分らないけれど、あたらしい間隔で思考する、ということかも痴れません)HeyI`msorryformaybeboringyouwithmythoughtsfrommybalconybutIwantedyoutoknowthatasIhadallofthesegoodfeelings....私の「バルコニーでかんがえたこと」で貴方を退屈させてごめん
学生なら尚更ですまったく不能な英語ですよろピクおねがいいたし増す
微妙なニュアンスや、譬喩とかをやくすにはどーしたらいいですか?(美しい自然は、見るものを和ませる)IthelpsusI`msuretoseethegoodinpeopleandexpressourselveswithfreshnessandconfidence.陣のなかに良いところを見い出し、することは、とても役立つことだと、私は想いますよろしくおねがいします!
大丈夫でしたよすみません譬えば「吾輩はねこである
ButfornowIwanttosendyoujustawarmLondonfeelingfromyouIrishfriend(me!!).でも、いまは、あなたのアイルランドの友人(私のこと)から貴方へ、ロンドンの優しいフィーリングをおとどけしたいのですたぶんスペルまちがってるとおもいますよ【補足を拝見して】いえいえ、そんなことはないです
ただ、ベッドがせまくてプレイしづらかった名前はまだ無い翻訳サイトは、直訳どころかA5になっていません